Практическая грамматика польского языка

Практическая грамматика польского языка

3 PODRĘCZNIK DO NAUKI JĘZYKA POLSKIEGO DLA CUDZOZIEMCÓ W

4 Liliana Madelska Практическая грамматика польского языка Kraków

5 Copyright by Liliana Madelska and Towarzystwo Autorów i Wydawców Prac Naukowych UNIVERSITAS, Kraków 2012 ISBN TAiWPN UNIVERSITAS Projekt okładki i stron tytułowych Sepielak Przekład Olga Leshkova

6 Оглавление 1. ВСТУПЛЕНИЕ ОБ ИСКУССТВЕ УЧИТЬСЯ И УЧИТЬ Х.2. УПРАЖНЕНИЯ ФОНЕТИКА, ГРАФИКА И ОРФОГРАФИЯ: WYMOWA I ORTOGRAFIA Буквы Звуки речи Произношение Ударение Чтение и письмо Чередования X.3. УПРАЖНЕНИЯ ГЛАГОЛ: CZASOWNIK Глагол и связанные с ним проблемы Настоящее время: типы спряжения Настоящее время: модальные глаголы Прошедшее время Будущее время Видовые пары Глаголы движения Префиксация и модификация значения Повелительное наклонение Сослагательное наклонение Возвратные конструкции Страдательный залог Безличные и неопределенно-личные конструкции Польские глагольные формы: обзор Таблица глагольных форм Х. 4. УПРАЖНЕНИЯ ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ: RZECZOWNIK Падеж: функции Имя существительное: грамматические категории Падеж: обзор Имя существительное: словообразование Склонение: единственное число Склонение: множественное число Склонение фамилий и формулы вежливости Особенности склонения существительных Имя существительное: выводы ОГЛАВЛЕНИЕ 5

7 5.10. Обязательно ли нам знать грамматику? X.5. УПРАЖНЕНИЯ ИМЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ: PRZYMIOTNIK Склонение Степени сравнения прилагательных Уменьшительные формы (деминутивы) Типовые синтаксические конструкции Х.6. УПРАЖНЕНИЯ МЕСТОИМЕНИЕ: ZAIMEK Общие замечания Личные местоимения Притяжательные местоимения Возвратные местоимения Указательные местоимения Вопросительные, относительные и неопределенные местоимения Отрицательные местоимения nikt, nic, żaden Х.7. УПРАЖНЕНИЯ ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ: LICZEBNIKI Количественные числительные Синтаксические конструкции с числительными и количественными словами: общие замечания Существительные, образованные от числительных Порядковые числительные Количественные числительные: склонение и синтаксические конструкции Синтаксические конструкции: именительный падеж или родительный? Синтаксические конструкции: винительный падеж или родительный? Числительные и существительные, не обозначающие мужчин Числительные и лично-мужские существительные Собирательные числительные Числительные: обобщение Игра в «морской бой» Х.8. УПРАЖНЕНИЯ НАРЕЧИЕ: PRZYSŁÓWEK Х.9. УПРАЖНЕНИЯ ПРЕДЛОГ: PRZYIMEK Предлоги и падежные формы Предлоги и глагольные приставки Х.10 УПРАЖНЕНИЯ СОЮЗ: SPÓJNIK Союзы в предложении ОГЛАВЛЕНИЕ

8 11.2. Союз а Союзы и личные окончания глаголов Х.11. УПРАЖНЕНИЯ ЧАСТИЦA: PARTYKUŁA X.12. УПРАЖНЕНИЯ МЕЖДОМЕТИЕ: WYKRZYKNIK X.13. УПРАЖНЕНИЯ ПРИЧАСТИЯ И ДЕЕПРИЧАСТИЯ: IMIESŁOWY Функции причастий и деепричастий Действительное причастие и деепричастие одновременности Страдательное причастие Деепричастие предшествования Причастия и деепричастия: обзор форм Склонение причастий Х.14. УПРАЖНЕНИЯ «ЯЗЫК» ЖИВОТНЫХ X.15. УПРАЖНЕНИЯ ПРОВЕРЬТЕ СЕБЯ Q («КЛЮЧ») Q.1. Введение Q.2. Об искусстве учиться и учить Q.3. Фонетика, графика и орфография Q.4. Глагол: Czasownik Q.5. Существительное: rzeczownik Q.6. Прилагательное: przymiotnik Q.7. Местоимение: zaimek Q.8. Числительные: liczebniki Q.11. Союз: spójnik Q.12. Частица: partykuła Q.14. Причастия и деепричастия: imiesłowy Q.16. Проверьте себя Q.17. Языковой юмор по-польски Сокращения и символы (грамматиконы) Литература ОГЛАВЛЕНИЕ 7

10 1 Вступление Многие любят читать приключенческие книжки или детективы. Преступление это нарушение определенных законов, правил. Каждый естественный язык базируется на системе грамматических правил некоторые слова или словосочетания соответствуют этим правилам, а некоторые их нарушают. В этой книге мы представляем польский язык шаг за шагом таким образом, чтобы читатель, как детектив, самостоятельно мог раскрывать грамматические правила, на которых строится польский язык, которые управляют его поведением, функционированием, и выявлять «преступников», то есть существующие отступления от этих правил, исключения, на которые надо обращать особое внимание, но которых, к счастью, довольно мало Этот учебник предназначен в первую очередь для обучения языку на уровне от А.О до В.1, хотя грамматические проблемы, представленные в нем, выходят далеко за границы уровня В.1. Мы старались учесть всë, что имеет существенное значение для процесса коммуникации или может заинтересовать пытливого студента, который не хочет ограничиваться только рамками начального этапа обучения. Все, кто будет пользоваться нашей грамматикой, в том числе и те, у кого нет специальной филологической подготовки, с самого начала должны быть нацелены на самостоятельную работу. Грамматиконы, то есть специальные картинки, сопровождающие лингвистические термины, должны облегчить обучение тем, кто меньше знаком с такой специальной терминологией. Грамматику польского языка мы пробуем представить как можно проще и доступнее; этим же принципом мы руководствовались при подборе примеров, иллюстрирующих отдельные грамматические проблемы. Учебник, который мы отдаем в ваше распоряжение, является грамматикой для изучающих иностранный язык; тем же, кого интересует научное описание грамматической системы польского языка, мы рекомендуем обратиться к академическим описаниям. В написании этого учебника нам помогали многие, за что мы выражаем им глубокую благодарность; мы выражаем нашу особую благодарность Ольге Лешковой и Mарте Kовалевской за терпение и сотрудничество в подготовке к печати русской версии учебника. 1. ВСТУПЛЕНИЕ 9

11 Из вступления к немецкому оригиналу (Madelska 2008): Без сотрудничества и помощи моих студентов у меня, наверное, не возникла бы мотивация для написания этого учебника, не появились бы многие идеи, в нем реализованные. Предоставленная мне возможность совместно с молодëжью раскрывать тайны языка была источником огромного вдохновения, творческим импульсом в работе над учебником, за что я хочу сердечно поблагодарить моих учеников. ( ) Я буду благодарна за всевозможные комментарии и замечания по поводу книги. lilianamadelska.com ВСТУПЛЕНИЕ

12 2 Об искусстве учиться и учить Как учить польский язык? Как обучать польскому языку как иностранному? Здесь вы найдëте некоторые соображения и указания по этому поводу. «Практическая грамматика польского языка (для русских и не только )» предназначена: для всех тех, кто уже изучал польский язык, но хотел бы углубить и расширить свои знания, например, для тех, кто начинал изучать польский язык на курсах иностранных языков или в рамках языковых факультативов в школе или вузе. Работа с этой книгой позволит им ответить на многие вопросы, развеять сомнения и уточнить сложные моменты, связанные с грамматикой польского языка; для тех, кто изучал польский язык, не имея специальной филологической подготовки; для преподавателей польского языка, которые учат польскому языку иностранцев в русскоязычных или многоязычных группах, использующих учебники Мы учим польский язык 1 (Odkrywamy język polski) в англоязычной или немецкоязычной версии. Изучение иностранного языка требует много времени и усилий: большое количество материала надо учить наизусть, однако это не касается грамматики. Основной задачей грамматического описания является показать, как функционирует языковая система. Лучшего результата мы сможем достичь, если будем познавать механизмы действия этой системы, а не только будем заучивать наизусть грамматические правила. Цель этого учебника состоит в том, чтобы позволить читателю самостоятельно познавать принципы польской грамматики. Почти каждый раздел начинается с введения в тему, затем формулируются вопросы, касающиеся представляемой проблематики, и таблицы с тщательно подобранными примерами, которые позволят читателю самому сформулировать ответы на поставленные вопросы. Благодаря этому учащиеся смогут постепенно, шаг за шагом самостоятельно познавать структуру польского языка; мы надеемся, что для любознательных творческих личностей это станет увлекательным приключением, вы сможете превратиться в следователя-детектива, распутывающего языковые загадки. Везде, где это было возможно, мы руководствовались критерием частотности: в качестве примеров использовались слова и сочетания, наиболее 1 Madelska 2007, 2008 a; 2008 b. 2. ОБ ИСКУССТВЕ УЧИТЬСЯ И УЧИТЬ 11

13 часто используемые в польском языке 2, либо слова, которые во многих языках функционируют в качестве так называемых интернационализмов, что облегчает их усвоение и запоминание, например, hotel, parking, komputer. Поскольку в нашей книге мы даëм и ответы на поставленные вопросы, то еë можно также использовать и как обычную, традиционную грамматику 3. Подумайте сами Для работы (и в то же время для выполнения развлекательных заданий) вам потребуется лист бумаги, которым нужно будет закрывать определенные фрагменты текста. На поставленные в книге вопросы вы должны найти ответ самостоятельно. Символ глаза, который встречается в тексте, обозначает, что перед вами ставится определëнная задача, вам предлагается выполнить определëнное задание. Для этого сначала надо прочитать приведëнные в таблицах примеры (слова, тексты, диалоги). Следующим шагом в решении задачи должна стать попытка сделать определëнные выводы на основе представленных примеров, то есть попытаться дать ответ на поставленный ранее вопрос или вопросы. А затем вы можете сравнить результаты своих размышлений и поисков с нашими комментариями. Конечно, может так случиться, что ваши ответы или объяснения будут отличаться от наших, в которых представлен более высокий уровень знания языка или грамматической терминологии. Иногда может получиться и так, что вы сделаете ошибочные выводы, а может, напротив, предложите более совершенное описание данной темы. В любом случае ваши самостоятельные усилия стоят того, чтобы их делать комментарии и ответы, данные в книге, должны восприниматься вами как помощь, а не как материал, который надо заучить наизусть, не поняв его внутренней сути 4. 2 Литература, использованная для проверки частотности лексического материала: Zgółkowa 1983, Kurzowa i Zgółkowa 1993, Mizerski 2000, Madelska Можно указать, например, такие учебники, написанные для русскоязычных студентов, как Тихомирова Т.С. Курс польского языка. М. 1988; Тихомирова Т.С. Польский язык. М. 2006; Киклевич А.К. Кожинова А.А. Польский язык/ Практический курс. Минск, 2001; учебники на польском языке: Bartnickа i Satkiewicz 1990 или Foland-Kugler 2006, а также учебники по грамматике польского языка, написанные на иностранном языке: Bartnicka i inni 2004, Bielec 2008, Kotyczka 1976, Laskowski 1972, Lewicki В нашем учебнике мы не отказываемся от употребления грамматической терминологии, поскольку многим читателям это может облегчить изучение материала. Однако с нашим учебником можно работать и без знания соответствующей терминологии. Уже на основании одних только примеров можно пытаться понять, каким образом языковые элементы связаны между собой. Именно поэтому мы советуем самостоятельно искать ответы на поставленные в разделах вопросы ОБ ИСКУССТВЕ УЧИТЬСЯ И УЧИТЬ

14 Систематическое познание и понимание частных правил позволит вам понять и усвоить более общие закономерности, действующие в языке. Материал учебника можно использовать избирательно, заняться изучением того, что вызывает наибольший интерес или представляет наибольшую трудность; облегчить поиск необходимого материала или раздела вам поможет детально разработанное оглавление. Иностранный язык нельзя как следует выучить, если пользоваться только учебником по грамматике этого языка, каким бы совершенным он ни был. Поэтому мы советуем пользоваться в процессе обучения самыми разнообразными материалами. Языковые курсы: особенно эффективны языковые курсы в стране изучаемого языка; все курсы, которые организуются не в Польше, а за границей, будут тем более полезны учащимся, чем более разнообразными и многосторонними будут самостоятельные усилия учащихся в деле освоения языка. Учебники: в серии Hurra! кроме грамматики польского языка, написанной на английском и немецком языках, издан цикл учебников, написанных в русле коммуникативного подхода к обучению языку (ср. Из учебников, написанных специально для русскоязычных учащихся, хотелось бы отметить русский вариант учебника «Uczymy się polskiego» 5, начальный практический курс польского языка для школьников 6, практический учебник польского языка для разных уровней обучения 7, а также грамматический очерк польского языка, написанный для студентов-русистов и ориентированный на сопоставление польского языка с русским 8. Мы советуем также использовать аудиовизуальный курс В.Мёдунки Uczmy się polskiego: видео (2006) и на DVD (2007). Представленная там семья Гжегожевских очень симпатичная, языковой и грамматический материал вводится систематически, а 30 получасовых фильмов позволяют соединить слуховое восприятие с визуальным, что не только делает процесс обучения более приятным, но что самое важное чрезвычайно облегчает процесс обучения и усвоения материала. В издании общих и специальных учебников для разных уровней обучения специализируется издательство Universitas (www.universitas.com. 5 Bartnicka B. i in. Мы учим польский язык. Warszawa, Русский вариант разработан Т.С.Тихомировой. 6 Шапкина О.Н. Ананьева Н.Е. Тихомирова В.Я. Польский язык в школе. Poznań, Мочалова Т.С. Польский язык/ для начинающих. М. 2002; Мочалова Т.С. Польский язык / базовый уровень. М. 2005; Мочалова Т.С. Учебник польского языка/ функциональный уровень. М. Тихомирова Т.С. Курс польского языка. Москва, ОБ ИСКУССТВЕ УЧИТЬСЯ И УЧИТЬ 13

15 pl): эти книги изданы на самом современном уровне и чрезвычайно эффективны в преподавании польского языка как иностранного. Компьютерные игры: напр. Polish Explorer. Język polski (The Rosetta Stone anguage Language ibrary. Library. air eld Fair eld anguage Language Technologies). echnologies). Стоит также рекомендовать компьютерную программу Образовательная программа для изучения грамматики польского языка Grampol P 2000 (эта программа рассчитана скорее на продвинутый уровень обучения) 9. Чтение газет: возьмите в руки любую польскую газету и прочитайте хотя бы заголовки. Вы сразу убедитесь, что польский язык это, с одной стороны, язык европейский с множеством общих слов (интернационализмы), а с другой стороны, язык славянский, в котором человек, знающий русский язык (или другие славянские языки), найдет много общих и знакомых лексических элементов, поэтому даже начинающий сможет понять фрагменты польских газетных текстов. Просмотр фильмов: смотря фильмы, мы можем осваивать целые предложения и обороты, которые употребляются в определенных контекстах и ситуациях. Знакомство с разговорным языком, соответствующей интонацией и вариантами произношения абсолютно необходимы для глубокого овладения языком, поэтому изучение только литературного варианта языка является недостаточным. Видеоматериалы и DVD являются особенно полезными, поскольку определенные фрагменты, сцены и диалоги можно повторять многократно. Начинающие могут сначала смотреть польские фильмы с субтитрами, а затем без них. Просмотр фильмов обеспечивает широкий контакт с разговорным, живым языком, который является языковой базой создания диалогов в современных польских фильмах. Общение, беседы: следует использовать любую возможность поговорить с носителями польского языка; даже если у вас нет знакомых поляков, можно установить контакты с поляками в Интернет-чатах. Изучение слов: польский язык относится к западнославянской подгруппе славянских языков, входящих в индоевропейскую языковую семью, и имеет общие корни, общее (хотя и достаточно далекое) прошлое со многими европейскими языками. Важно с самого начала изучения польского языка пытаться открывать, прослеживать эти общие европейские и славянские корни. Конечно, с течением времени и в результате многих специфических процессов все эти языки подверглись различным изменениям, тем не менее осознание их генетического родства и близости несомненно облегчит 9 В качестве примера неудачной программы, которую мы бы не советовали использовать, можно привести программу издательства Tewi (1998), версии: польско-немецкая и польско-английская. Техническая сторона не вызывает нареканий, зато в ней масса языковых ошибок ОБ ИСКУССТВЕ УЧИТЬСЯ И УЧИТЬ

16 и упростит понимание определенных языковых явлений. В современном польском языке существует большая группа интернациональной и общеславянской лексики, эти элементы доступны для понимания и запоминания, с них следует начинать знакомство с польской лексикой, поскольку они не обременяют память, зато доставляют чувство удовлетворения и радости, когда мы начинаем открывать и познавать новые неизведанные языковые пространства. Чтение книг: Между польским и русским языками существует много общего, это близкородственные языки, поэтому, проявив определенную настойчивость и терпение, даже начинающий сможет многое понять, если будет выбирать подходящие тексты. Для начала мы советуем читать современную польскую популярную литературу. Не стоит лезть за каждым словом в словарь, лучше попробуйте понять общее содержание текста, догадаться о значении слова из контекста, а к словарю обращаться только в крайнем случае. Хотя с другой стороны, не следует забывать об опасности столкнуться при чтении с так называемыми «ложными друзьями», то есть словами, которые выглядят (звучат) очень похоже на слова вашего родного языка, а имеют совсем другое, иногда прямо противоположное значение: czas час (= время), rodzina родина (= семья), uroda урод (= красота). Не каждый из нас филолог Список сокращений и условных обозначений, называемых здесь грамматиконами (от слов грамматика и икона), приведен на последней странице книги. Эту страницу можно раскрыть так, чтобы во время работы с учебником постоянно иметь этот список перед глазами. Предлагаемые здесь грамматиконы были разработаны специально для данной книги. Они призваны облегчить процесс обучения тем, кто легче соотносит абстрактные понятия со зрительными образами, картинками, и если это им действительно поможет в процессе учëбы, то наша цель была достигнута. При подборе иконок мы руководствовались определённым принципом, например, знак бесконечного множества символизирует именительный падеж (Имен.п.), поскольку практически любое слово, имеющее категорию падежа, может быть употреблено в этой форме. недовольное лицо, представляющее родительный падеж (Род.п.), выражает сильную связь этого падежа с отрицанием (nie chcę mleka, nie lubię szkoły). рука, выражающая благодарность, символизирует дательный падеж (Дат.п.), который связан с глаголами и сочетаниями, связанными с выражением благодарности. 2. ОБ ИСКУССТВЕ УЧИТЬСЯ И УЧИТЬ 15

17 при помощи сердца мы иллюстрируем винительный падеж (Вин.п.), поскольку многие глаголы, выражающие позитивные эмоции, такие как lubić, kochać или uwielbiać, требуют формы винительного падежа. конструкции типа interesuję się связаны с творительным падежом (Твор.п.), поэтому этот падеж графически представлен знаком информации. с предложным падежом (Предл.п.) связано много глаголов, выражающих действие говорения (mówić o, opowiadać o, plotkować o ), поэтому его символом является рот. звательный падеж используется при обращении к другим лицам, когда мы их зовем, пытаемся вступить с ними в контакт, поэтому его символом стал человечек, который зовет кого-то, кричит. Остальные картинки-иконки достаточно прозрачны, понятны, например, женский род символизирует женская фигура ( ), мужской род мужская фигура ( ), средний же род представлен улыбающимся детским лицом ( ) (существительное dziecko относится к среднему роду) Конечно, для тех, кто знает грамматическую терминологию, такие картинки не будут особенно полезны, и они могут просто не обращать на них внимания. Картинки не заменяют текста и объяснения, а являются лишь дополнением к ним ОБ ИСКУССТВЕ УЧИТЬСЯ И УЧИТЬ

18 Х.2. Упражнения Ответьте на вопросы, приведенные в таблице X.2.a. Поскольку здесь можно предполагать самые различные ответы, в части Q («Ключ») в таблице Q.2.a. дан только самый общий комментарий. Подробнее на эту тему сказано в основном тексте в 2. Таблица X.2.a. Способы изучения иностранного языка Вопросы да нет немного Пробовали ли вы читать или просматривать польские газеты и журналы? Обращаете ли вы внимание на употребление в польском тексте интернационализмов (типа komputer) и слов с общими славянскими корнями (типа kapusta, cebula, ręka, morze, chodzić)? Смотрите ли вы польские фильмы (которые в настоящее время легко дoступны на DVD или могут быть найдены в Интернете) с субтитрами на вашем родном языке, с субтитрами на польском языке или вообще без субтитров? Читаете ли вы книги на польском языке? Читаете ли вы вслух польские тексты, используя аудиовизуальные средства? Удается ли вам уверенно различать на слух и произносить польские звуки? Был ли у вас опыт общения с поляками? Пишете ли вы по-польски? Используете ли вы какую-либо компьютерную программу по проверке правописания? Пользуетесь ли вы польскими словарями? Много ли польских слов оказывается вам знакомо, когда вы наугад заглядываете в польский двуязычный словарь? X.2. УПРАЖНЕНИЯ 17

19 Знаете ли вы какие-нибудь польские песни? А вы можете их спеть? Пробовали ли вы изучать польский язык при помощи компьютерных курсов? Вы учились на каких-нибудь языковых курсах? Вы знаете, что в Польше существуют очень хорошие, эффективные летние языковые школы? Задумывались ли вы о том, сколько интересных способов существует для изучения и овладения иностранным языком? 18 X.2. УПРАЖНЕНИЯ

20 3 Фонетика, графика и орфография: wymowa i ortografia 3.1. Буквы Иностранец, не знающий польского языка, но знающий или изучавший какойнибудь из европейских языков, просматривая современную польскую прессу, может догадаться, какие темы в ней обсуждаются. Это становится возможным благодаря большому числу интернационализмов 1, широко представленных в языке прессы. На основании таблицы 3.1.a. сравните написание интернационализмов в польском языке с их написанием в других европейских языках, использующих латинский алфавит, а также с их русскими соответствиями. Таблица 3.1.a. Написание интернационализмов Польский язык Английский язык Немецкий язык глаголы Французский язык Русский язык dyskutować discuss diskutieren discuter дискутировать informować inform informieren informer информировать eksportować export exportieren exporter экспортировать существительные uniwersytet university Universität université университет garaż garage Garage garage гараж komputer computer Computer ordinateur компьютер komunikacja communication Kommunikation communication коммуникация socjalizm socialism Sozialismus socialisme социализм misja mission Mission mission миссия 1 Интернационализмы это слова, функционирующие во многих языках и имеющие близкое значение и сходный графический облик. 3. ФОНЕТИКА, ГРАФИКА И ОРФОГРАФИЯ: WYMOWA I ORTOGRAFIA 19

21 akwarium aquarium Aquarium aquarium аквариум dżinsy jeans Jeans jeans джинсы dżungla jungle Dschungel jungle джунгли dżentelmen gentleman Gentleman gentleman джентльмен filozofia philosophy Philosophie philosophie философия wirus virus Virus virus вирус hotel hotel Hotel hôtel отель прилагательные interesujący interesting interessant intéressant интересный fantastyczny phantastic fantastisch fantastique фантастический elegancki elegant elegant élégant элегантный Если сравнивать представленные в таблице примеры интернационализмов из европейских языков, использующих латинский алфавит, то можно отме- тить, что, несмотря на большое сходство в написании этих слов, орфография этих языков является более консервативной, чем польская. В то время как в английском и французском языках в таких словах, как telephone / téléphone, преобладает написание с ph, а в немецком в в в в в в в результате постепенно вво- димой орфографической реформы) выступают дублетные формы Telephone/ Telefone, в польском языке уже давно установилось написание telefon. о- Поскольку i в польском языке является сигналом мягкости предшествующего согласного, то в интернационализмах и других заимствованных словах ско- рее избегают употребления этой буквы: там, где в других языках выступает i, в польском языке часто появляется y или j. Йот (J), выступающий после s, c, z означает смягченное (палатализованное) произношение этих согласных, а i после этих же согласных сигнализирует их мягкое палатальное) палатальное) палатальное) палатальное) палатальное) палатальное) палатальное) палатальное) палатальное) палатальное) палатальное) палатальное) палатальное) палатальное) палатальное) произне- сение, ср. Twoja misja to pilnować misia; po pierwszym akcie kup akcje; kup frezje i pamiętaj o frezie. Там, где во многих языках буква c служит для обозначения звука [k], в польском языке используется буква k (cp. komputer). На месте удвоенных согласных в польском языке преимущественно выступает одна буква, как, например, в слове komunikacja. Следует помнить, что в польском языке две согласные на письме соответствуют произнесению долгого звука, напр. Anna [an:a]. В польском языке в принципе не употребляются буквы x, v, q(u) их заменяют буквами ks, w, k(u), x, v, q(u) могут появиться только в отдельных заимствованных словах, например, Quo vadis, requiem, video (с вариантами rekwiem, video), TVN (читается [tefauen] название одного из польских телевизионных каналов), Volkswagen, Express) ФОНЕТИКА, ГРАФИКА И ОРФОГРАФИЯ: WYMOWA I ORTOGRAFIA

22 Согласный звук [ ], обозначаемый в польском языке графическим сочетанием dż, в других языках может обозначаться как при помощи буквы g, так и j (ср. dżungla, dżentelmen). Во многих языках букве g может соответствовать фонетическая реализация в качестве [g] или [ ], как во французском garage; в польском же языке звуку [ ] соответствует написание ż. Обобщая, можно утверждать, что в рамках интернационализмов польская графика является более последовательной, чем в сравниваемых языках, а следовательно, достаточно проста для освоения (для овладения польской графикой и орфографией мы рекомендуем учебник Lipińskа 1999). Когда в средние века стали появляться тексты на польском языке, возникла необходимость приспособить латинский алфавит для передачи всего богатства польских звуков: около 45 польских фонем необходимо было передать при помощи букв. И тогда были введены диграфы, такие как cz, dz, а также диакритические знаки: хвостики, черточки и точки. Современный польский алфавит представлен в таблице 3.1.б. Буквы и звуки сопровождаются краткими комментариями относительно особенностей произношения и межъязыковых соответствий. Особо выделяются те звуки, которые можно определить как специфически польские или которые отсутствуют в русском языке. Транскрипция (фонетическая запись в квадратных скобках) предназначена в первую очередь для специалистов, для неспециалистов единственным подспорьем остаëтся обычная орфографическая запись). Примеры из польского и русского языков подобраны таким образом, чтобы подчеркнуть сходство этих языков, выделить те польско-русские параллели, которые могут облегчить процесс освоения польского алфавита, правил чтения польских букв и произношения польских звуков, данных в соотнесении со звуками русского языка, а при их отсутствии со звуками других европейских языков, которые могут быть известны учащимся. Для русскоязычных учащихся важной фонетической характеристикой польского языка является наличие постоянного ударения на предпоследнем слоге слова (лишь в некоторых словах, чаще всего заимствованиях, и некоторых грамматических формах ударным бывает третий или даже четвертый слог от конца), а также отсутствие редукции гласных в безударных слогах: без ударения гласные произносятся так же, как под ударением, то есть не меняют своего качества. 3. ФОНЕТИКА, ГРАФИКА И ОРФОГРАФИЯ: WYMOWA I ORTOGRAFIA 21

23 Таблица 3.1.б. Польский алфавит Буква (печатн.) Буква (письмен.) Фонетич. транскрипция 2 IPA Примеры A a A a a mama, brat, aktor Комментарий совпадает с русск. [а], но произносится во всех слога без редукции; ср. мама, брат, актер Ą ą Ą ą ɔ oni idą носовой [ ], близкий к французскому звуку в слове bon B b B b b bar, bank, kobra С с C c ts centrum, cena соответствует русск. [б] (бар, банк, кобра) совпадает с русск. [ц] в сло- вах центр, цена, цапля Ć ć Ć ć t pić более мягкий по сравнению с русск. [ч] в дочь, чин; средняя часть языка больше приподнята к средней части неба D d D d d data, dom соответствует русск. [д] (дата, дом) E e E e element, metro, miecz перед [ε] могут выступать как мягкие, так и твердые согласные; в русск. яз. ему соответствуют буквы э или е. (элемент, метро, меч) Ę ę Ę ę męski носовой [ ], близкий к французскому звуку в vin F f F f faks, fokus соответствует русск. [ф] (факел, фокус) G g G g g grupa соответствует русск. [г] (город, группа) 2 Фонетическая транскрипция дается в соответствии с нормами IPA (International Phonetic Alphabet), ср. также Karaś i Madejowa В этом разделе транскрипция используется для большей определенности в тех случаях, когда орфографическая запись могла бы ввести учащегося в заблуждение ФОНЕТИКА, ГРАФИКА И ОРФОГРАФИЯ: WYMOWA I ORTOGRAFIA

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Google Buzz
Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *